44. A Hoût-Si-Ploût
ICI WALLONIE
A HOUTE-SI-PLOUT
Hoûte-si-Ploût : Que voilà une plaisante wallonnade popularisée dans cette petite villégiature
du Fond de Martin, au verdoyant carrefour des routes dEsneux, Plainevaux et
Hody.
C'est la traduction d'un des plus curieux noms que nous retrouvons en maints endroits
de France où se situent des étangs de plaine gracieusement baptisés de «
Ecoute-s'il-Pleut ? ».
Hoûte-si-Ploût ? » viendrait de ce que, la nuit, le meunier d'un moulin, situé sur le ruisseau
de Limont Tavier, réveillait souvent son épouse par cette interrogation, car il
espérait quelque bon orage pour revigorer le filet d'eau actionnant la roue de
son établissement.
Dans nos traditions écrites et parlées. « Hoûte-si-Ploût ? » est fermement
ancré. (Du moins nos parents l'employaient souvent). Cette dénomination a servi
de titre à un opéra burlesque :« Li Fièsse di Hoûte-si-Ploût », livret de
Vivario et musique de Jean-Noël Hamal. Cela date du XVIII* siècle.
Il y a un « Hoûte-si-Ploût ». à Vaux-Chavanne dans le Luxembourg – A deux pas du
domicile du Rédac de RIPOSTE -. Chose curieuse, tout près de notre «
Hoûte-si-Ploût » esneutois, un hameau, La Heid. avait pris le surnom de « Vik si ti pous »!
Jadis, à la question indiscrète :« Wice alez-ve ?», il était mystérieusement répondu
:« A Hoûte-si-Ploût ».
Et toc !
A noter qu'en France, un « Ecoute s'il Pleut » est aussi un moulin qui n'est
alimenté que par des eaux sujettes à tarir et qui a besoin de la pluie pour
fonctionner. Tout à fait comme chez nous!
L'opéra « Li Fièsse di Hoûte-si-Ploût », avec « Li Voyèdje di Tchaufontinne »,
« Li lidjwès ègadji », «Les Hypocondes » et « Li Mâlignant », fait
partie inséparable des cinq oeuvres du théàtre liégeois.
Georges REM.